Tag Archives: Übersetzungen

Wirtschaft

ELAN Languages übernimmt das Tech-Unternehmen C-Jay International und baut seine Leistungen aus

Übersetzungsagenturen im Wandel: Künstliche Intelligenz unterstützt Human-Kompetenz bei Übersetzungen:

BildDer zunehmende Einsatz Künstlicher Intelligenz bietet den Agenturen für Übersetzungsleistungen neue Möglichkeiten, stellt sie aber auch vor große Herausforderungen. ELAN Languages aus Belgien mit deutschen Niederlassungen in Köln und Freiburg hat im Oktober 2025 das Tech-Unternehmen C-Jay International übernommen, um das menschliche Fachwissen für Übersetzungen durch die Einbeziehung spezialisierter Künstlicher Intelligenz gezielt zu unterstützen. Hierdurch will ELAN Languages die Steigerung der Effizienz mit konsequenter Qualitätssicherung verbinden. Kunden profitieren in der Folge von schnelleren Lösungen und einem optimalen Preis-Leistungs-Verhältnis, so die Unternehmensleitung.

Köln / Freiburg im Breisgau. Um den Kundennutzen zu erhöhen und die Effizienz sowie die Wettbewerbsfähigkeit seiner Übersetzungsleistungen gezielt zu steigern, hat ELAN Languages im Oktober 2025 das Tech-Unternehmen C-Jay International übernommen. ELAN Languages ist ein führender Anbieter u. a. für Übersetzungen mit innovativen KI-Lösungen, die das menschliche Fachwissen auf diesem Gebiet ideal ergänzen. Der Sprachdienstleister wurde in Belgien gegründet und führt seine Geschäfte in Deutschland von Köln und Freiburg aus. Durch die Integration von C-Jay International und die hierdurch gestärkte Verbindung aus KI und Human-Kompetenz sichert ELAN Languages sowohl die geforderte Qualität der Übersetzungsleistungen als auch eine schnellere Umsetzung kundenspezifischer Anforderungen.

„Die Frage, vor der unsere Branche steht, ist klar: Wie sollten sich Übersetzungsagenturen in einer Welt positionieren, in der Künstliche Intelligenz immer mehr an Bedeutung gewinnt? Wir glauben an das Konzept des ,Human in Control‘ – also daran, dass der Mensch die Kontrolle behält. KI-Lösungen sind ein großartiges Instrument, aber nur, wenn man sie richtig und effizient einsetzt. Der Mensch bleibt unverzichtbar für Nuancen, Kontext und Qualität“, sagt Robrecht Beliën (40), CEO von ELAN Languages.

ELAN Languages wurde 1991 gegründet und betrachtet sich heute als Vorreiter für die Weiterentwicklung im Bereich der Sprachdienstleistungen. Fachübersetzungen, maschinelle und beglaubigte Übersetzungen sowie das Post-Editing maschineller Übersetzungen bilden wesentliche Schwerpunkte der Tätigkeit – beispielsweise für technisch orientierte Texte unterschiedlichster Branchen.

Robrecht Beliën erklärt: „Wenn Sie einen Text übersetzen, für den Ihre Maschine nicht genügend Input hat, wird das Ergebnis enttäuschend ausfallen. Die richtige Terminologie oder der passende Tonfall sind Aspekte, bei denen der Mensch unentbehrlich bleibt. Wir rationalisieren diesen Prozess und garantieren gleichzeitig die beste Qualität, denn das Korrekturlesen bleibt in menschlicher Hand. Mit der Integration von C-Jay International investieren wir in eine innovative Technologie, die die Qualität und den Service weiter verbessert.“

„Plattformen wie DeepL und ChatGPT stoßen an ihre Grenzen“

Jourik Ciesielski (35) gründete C-Jay International im Jahr 2020 – nicht mit großen Plänen, sondern aus purer „unternehmerischer Begeisterung“: „Ich begann als Berater für Unternehmen, die mit der Technologie in ihren Übersetzungsprozessen zu kämpfen hatten. Das lief unerwartet gut: Unser Umsatz verdoppelte sich jedes Jahr. Wir haben auch eigene Tools entwickelt, die oft als Brücke zwischen den KI-Modellen und der Software dienen, die die Übersetzer tagtäglich nutzen.“

Ciesielski betont, dass gerade diese Technologie einen großen Unterschied macht. Jeder kenne mittlerweile DeepL und ChatGPT. Doch auch diese Plattformen stoßen an ihre Grenzen. „Sie sind eine Schnittstelle, mit der man chatten kann … und das ist alles. Sobald Unternehmen ihr Angebot erweitern wollen, wird diese Einschränkung zu einem Problem. Hier kommt unser Mehrwert ins Spiel: Unsere proprietären Tools berücksichtigen kundenspezifische Elemente wie Fachbegriffe und Styleguides. Das Ergebnis sind Inhalte, die wirklich nützlich und ganz auf den Kunden zugeschnitten sind.“

Dies bestätigt auch Robrecht Beliën: „ELAN brauchte jemanden, der in der Lage ist, eine solche Technologie selbst zu entwickeln und zu skalieren. Jourik Ciesielski hat sich als der richtige Partner erwiesen. Wir steuern unsere LLMs (Large language models – große Sprachmodelle) mit intelligenter Technologie in die richtige Richtung, was uns jetzt einen großen Vorteil verschafft hat. Damit zeigen wir, dass wir in der Lage sind, unsere Position in einer von KI dominierten Welt nicht nur zu halten, sondern sogar zu stärken.“

C-Jay International ist nun vollständig in das ELAN-Ökosystem integriert. Ciesielski wird an Bord bleiben und den weiteren Ausbau des Technologieangebots leiten. Er betrachtet diese Aufgabe als „die ultimative Chance, das, was ich aufgebaut habe, mit einem Team und Ressourcen auszubauen, die ich allein nie hatte oder gehabt hätte. Gemeinsam können wir wirklich etwas bewirken.“

„Das traditionelle Übersetzungsbüro verschwindet“

Die Übersetzungsbranche verändert sich schnell, meint Beliën weiter. „Das traditionelle Übersetzungsbüro – Dokument rein, Dokument raus – stirbt aus. Kunden wollen Schnelligkeit, Qualität und Komfort. Deshalb investieren wir stark in neue Technologien, aber immer mit einer menschlichen Note.“

Jedes Jahr verarbeite der Dienstleister Hunderte Millionen Wörter in Quelltexten, sowohl für Regierungsbehörden als auch für Unternehmen. Sind nun IT-Firmen in der neuen KI-Landschaft die künftigen Konkurrenten? „Wir sind anderer Meinung: Wir verstehen Sprache besser – im wahrsten Sinne des Wortes -, und das macht einen großen Unterschied“, so Beliën.

ELAN Languages will seine Kunden weiter entlasten und eine eigene, benutzerfreundliche Plattform entwickeln, die den Auftraggebern zahlreiche Optionen eröffnet: Dokumente jeder Art übersetzen lassen, die Plattform gezielt per Prompts steuern, Texte direkt in Audio-Clips umwandeln etc.
Das Unternehmen will hierbei mehr Qualität, mehr Sprachen und zusätzliche Lösungen bieten. „Und wenn morgen etwas Neues auf den Markt kommt, sorgen wir dafür, dass unsere Kunden nicht unbedingt das neueste, sondern das beste Modell haben und es sofort einsetzen können“, erklärt Robrecht Beliën.

An nachhaltigem Wachstum ausgerichtet

Die Integration von C-Jay International ermögliche es auch, das Angebot zu erweitern. „Wir ziehen zahlreiche neue Talente an, von Entwicklern bis zu NLP-Spezialisten (Natural Language Processing – Verarbeitung natürlicher Sprache), die unser Angebot in den kommenden Jahren maßgeblich vertiefen und erweitern werden. Wir sehen immer noch attraktive Wachstumsmargen in den Ländern, in denen wir tätig sind, und bei Kunden, die uns heute noch nicht auf dem Radar haben. Denken Sie an Start-ups für innovative Software. Mehrsprachige Inhalte sind für sie zwar interessant, aber oft zu teuer. Wie können wir ihnen mit einer erschwinglichen Lösung helfen? Dies ist nur eine der zahlreichen Fragen, mit denen wir uns derzeit beschäftigen“, so Robrecht Beliën abschließend.

Für ihn ist klar: Die KI wird bleiben, aber der Mensch ist immer noch wichtig. Mit der Integration von C-Jay International bereitet ELAN Languages sich für die Zukunft vor – aber immer mit der menschlichen Kontrolle als Qualitätsgarantie.

Weitere Infos: www.elanlanguages.com

Verantwortlicher für diese Pressemitteilung:

ELAN Languages Deutschland
Herr Tom Jordi Ruesch
Bonner Str. 484-486
50968 Köln
Deutschland

fon ..: +49 (0) 221 94 1030
web ..: http://www.elanlanguages.com
email : koeln@elanlanguages.com

Kurzportrait: ELAN Languages

ELAN Languages wurde 1991 gegründet. Neben Fachübersetzungen bietet das Unternehmen in Nordwesteuropa auch Dolmetscherdienste, Untertitelung, Voice-over, Copywriting sowie Sprach- und Kompetenztraining an. Damit gehört ELAN Languages zu den 20 größten Sprachdienstleistern weltweit.

Diverse Zertifizierungen gemäß ISO 17100 (internationale Norm für professionelle Übersetzungsdienstleister) und ISO 9001 (Qualitätsmanagement) bieten den Auftraggebern eine Garantie für Präzision, Professionalität und Sicherheit bei der Erbringung sämtlicher Dienstleistungen.

ELAN Languages beschäftigt heute 175 Mitarbeiter in Belgien, den Niederlanden, Deutschland und Polen und ist für rund 5.000 Kunden tätig. Durch die innovative Kombination aus menschlicher und Künstlicher Intelligenz ist das Unternehmen seit 2022 von 20 auf 70 Mio. EUR Umsatz gewachsen. Dieses Wachstum will ELAN Languages durch die im Oktober 2025 erfolgte Übernahme von C-Jay International untermauern und weiter forcieren.

Weitere Infos: www.elanlanguages.com

Pressekontakt:

Perfect Sound PR
Herr Frank Beushausen
Gewerbepark 18
49143 Bissendorf

fon ..: 05402 / 701651
web ..: http://www.perfectsoundpr.de
email : info@perfectsoundpr.de

Uncategorized

Übersetzernetzwerk mit neuer Website – Fokus auf beglaubigte Übersetzungen und erweiterte Sprachvielfalt

Das Übersetzernetzwerk© präsentiert sich ab sofort mit einer komplett überarbeiteten Website.

BildBerlin, 05.09.2025
Das Übersetzernetzwerk© stellt neuen Webauftritt vor – und erweitert Angebot für Ukrainisch und Russisch bei beglaubigten Übersetzungen

Das Übersetzernetzwerk© präsentiert sich ab sofort mit einer rundum erneuerten Website: uebersetzernetzwerk.net

Die Plattform überzeugt durch eine klare Struktur, eine intuitive Benutzerführung und eine optimierte Darstellung auf mobilen Geräten. Übersetzungskunden finden so noch schneller die passende Übersetzerin oder den passenden Übersetzer – sei es für Unternehmen, Behörden oder für den privaten Gebrauch.

„Mit dem Relaunch unterstreichen wir noch deutlicher, wofür wir stehen: Qualitätsübersetzungen, Zuverlässigkeit und höchste Ansprüche an Datenschutz und sichere Kommunikation für vertrauliche Dokumente. Gleichzeitig wird es für Kunden und Kundinnen noch einfacher, nach qualifizierten Übersetzern zu suchen“, erklärt Beate Weber, beeidigte Übersetzerin im Übersetzernetzwerk. „Das setzen wir nicht nur bundesweit um, sondern nun auch ganz gezielt regional!“

Ein zentrales Merkmal des Netzwerks ist die Spezialisierung auf beglaubigte Übersetzungen. Ob Geburtsurkunde, Zeugnis, Gerichtsdokument oder Vertragsunterlagen – die Übersetzer des Netzwerks sind ermächtigt, amtlich anerkannte Übersetzungen mit Beglaubigungsvermerk anzufertigen. „Gerade hier sehen wir eine unserer größten Stärken, denn viele Kunden benötigen amtlich anerkannte Übersetzungen für Behörden, Hochschulen oder juristische Verfahren“, so Weber.

Darüber hinaus reagiert das Übersetzernetzwerk auf aktuelle Entwicklungen und hat sein Angebot im Bereich Ukrainisch und Russisch deutlich erweitert. Der anhaltende Krieg in der Ukraine hat in Verwaltung, Bildung, Wirtschaft und im sozialen Bereich zu einem stark gestiegenen Bedarf geführt. „Als Urkundenübersetzer verstehen wir uns auch als Brückenbauer. Mit der Erweiterung unseres Angebots möchten wir dazu beitragen, Kommunikation und Verständigung über Sprachgrenzen hinweg zu erleichtern – gerade in schwierigen Zeiten“, beschreibt Weber weiter.

Mit den mittlerweile über 350 Fachübersetzer und öffentlich bestellten und vereidigten Urkundenübersetzern deckt das Übersetzernetzwerk eine breite Palette an Fachgebieten ab – von Recht und Technik bis hin zu Medizin, Kultur und Wirtschaft. Die neue Website gibt einen umfassenden Überblick über Sprachen, Fachbereiche und – natürlich besonders wichtig – direkte Kontaktmöglichkeiten. Zudem werden die Standorte auf der neuen Website noch schöner dargestellt, so zum Beispiel das Übersetzungsbüro Berlin oder Übersetzungsbüro München.

Das Übersetzernetzwerk steht seit Jahren für Qualität, Verlässlichkeit und Fachkompetenz – und bietet mit der neuen Website eine moderne Plattform, die Übersetzungskunden und Übersetzer bundesweit und regional verbindet.

Verantwortlicher für diese Pressemitteilung:

abalingo GmbH
Herr Jörn Schüler-Wenigmann
Gerhart-Hauptmann-Straße 55
87727 Babenhausen
Deutschland

fon ..: 08333 / 48 096 78
web ..: https://uebersetzernetzwerk.net/
email : kontakt@uebersetzernetzwerk.net

Pressekontakt:

abalingo GmbH
Herr Jörn Schüler-Wenigmann
Gerhart-Hauptmann-Straße 55
87727 Babenhausen

fon ..: 08333 / 48 096 78
web ..: https://uebersetzernetzwerk.net/
email : kontakt@uebersetzernetzwerk.net

Uncategorized

Kompakte Live- und Online-Seminare Deutsche Rechtssprache für Übersetzer und Dolmetscher (m/w/d)

Flexibel und von zu Hause können sich im Online Kurs Übersetzer bzw. Dolmetscher (m/w/d) sichere Kenntnisse der Deutschen Rechtssprache mit Zertifikat für ihren Beruf aneignen. Infoabend am 8.5.25.

BildDie kompakten Live- und Online-Seminare „Deutsche Rechtssprache“ richten sich an angehende oder bereits qualifizierte Übersetzer (m/w/d) und Dolmetscher (m/w/d), die sichere Kenntnisse der juristischen Terminologie und einzelnen Rechtsgebiete mit einem anerkannten Zertifikat für die Ermächtigung bzw. Beeidigung nachweisen müssen.

Die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln stellt am Donnerstag, 8. Mai 2025 um 17.30 Uhr das Online-Seminar „Deutsche Rechtssprache“ im Rahmen ihres digitalen Informationsabends über die Online-Vorbereitungskurse zum staatlich geprüften Übersetzer (m/w/d) vor. Eine Anmeldung zum Infoabend ist erforderlich auf https://www.dolmetscherschule-koeln.de/aktuelles/online-infoabend/

Kompakte Live- und Online-Seminare Deutsche Rechtssprache: Flexibel und von zu Hause aus

Die Online-Seminare „Deutsche Rechtssprache“ sind verteilt auf jeweils drei Wochen. Sie werden im Blockformat mit 24 Unterrichtstunden (à 45 Minuten) angeboten. Pro Kurs findet der Online-Unterricht dreimal am Freitag von 16 bis 19 Uhr und dreimal am Samstag von 9 bis 13 Uhr statt. Die Online-Seminare enden mit der Zertifikatsabschlussprüfung.

Es gibt drei Startdaten: Das erste Online-Seminar startet am 9.5.2025 und endet mit dem Prüfungstermin am 31.5.2025. Die nächsten Online-Seminare „Deutsche Rechtssprache“ beginnen am 29.8. und am 7.11.2025.

Inhalte der Live- und Online-Seminare Deutsche Rechtssprache

Die Inhalte der Online-Seminare umfassen vor allem die sprachlichen Besonderheiten der deutschen Rechtssprache. Dazu zählen unter anderem die Rechtsgebiete Zivilrecht, Bürgerliches Recht, Strafrecht sowie Öffentliches Recht und Verwaltungsrecht. Hinzukommen der Bereich Urkundenübersetzungen und die Besonderheiten des Rechtssystems bei Übersetzungen.

Nach dem erfolgreichen Abschluss der Prüfung erhalten die Seminar-Teilnehmenden das anerkannte Zertifikat für die „Deutsche Rechtssprache“. Das Zertifikat gilt als Nachweis für die sicheren Kenntnisse der deutschen Rechts- und Verwaltungssprache. Es erfüllt damit die Anforderungen des Gesetzes für die allgemeine Beeidigung von gerichtlichen Dolmetschern (m/w/d) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) und ist als Nachweis für die Ermächtigung von Übersetzern (m/w/d) von den Oberlandesgerichten Nordrhein-Westfalen und Rheinlandpfalz anerkannt. Interessierte aus anderen Bundesländern informieren sich bitte vor der Kursanmeldung, ob das Zertifikat von den für sie zuständigen Gerichten anerkannt wird.

Über die Live- und Online-Seminare Deutsche Rechtssprache für alle Fremdsprachen

Die juristischen Online-Seminare umfassen eine Mischung aus Theorie und Vorträgen sowie interaktiven Einzel- und Gruppenübungen. Die juristischen Fachdozenten (m/w/d) der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln legen einen besonderen Fokus auf die sprachlichen Anforderungen in der deutschen Rechtssprache. Sie erläutern intensiv alle prüfungsrelevante Rechtsgebiete, die für die Beeidigung von Dolmetschern (m/w/d) und für die Ermächtigung als Übersetzer (m/w/d) benötigt werden. Die erlernten Kenntnisse der deutschen Rechtssprache sind zudem für einen geplanten Arbeitseinstieg im juristischen oder wirtschaftlichem Bereich hilfreich.

Mit der Zertifikatsprüfung der Übersetzer- und Dolmetscherschule weisen somit die Prüfungsteilnehmenden die erforderlichen sicheren Kenntnisse der deutschen Rechtssprache nach. Die Live- und-Online-Seminare werden immer auf Deutsch abgehalten und sind für Übersetzende bzw. Dolmetschende aller Sprachen geeignet.

Die Teilnahmegebühr inkl. Abschlussprüfung beträgt 675 Euro, ermäßigt für ehemalige und derzeitige Schulteilnehmende 640 Euro.

Weitere Informationen finden Interessierte auf https://www.dolmetscherschule-koeln.de/ausbildungen/online-seminar-deutsche-rechtssprache/

Kontakt: Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln, Vogelsanger Straße 295, 50825 Köln, Telefon: 0221/54687-4530, E-Mail: kontakt@dolmetscherschule-koeln.de.

Verantwortlicher für diese Pressemitteilung:

Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln
Frau Carly Tyson-Fendt
Vogelsanger Str. 295
50825 Köln
Deutschland

fon ..: 0221/54687-4530
web ..: https://www.dolmetscherschule-koeln.de/
email : kontakt@dolmetscherschule-koeln.de

Die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln gehört zum RBZ Rheinisches Bildungszentrum Köln, das seit über 50 Jahren im Bereich berufliche und studienbezogene Aus- und Weiterbildung tätig ist.

Die Übersetzer- und Dolmetscherschule bietet seit 2010 die Ausbildung zum Übersetzer (m/w/d) an. Bereits seit 2015 ermöglicht die Schule im Online-Kurs den Abschluss für staatlich geprüfte Übersetzer (m/w/d), ab sofort in sieben Fremdsprachen. Neu hinzugekommen ist nun die Sprache Polnisch. In Kürze soll auch ein Modul für Dolmetschen mit der Möglichkeit zur staatlichen Prüfung im Online-Kurs beginnen.

Die Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten IHK (m/w/d) läuft nun wegen bildungspolitischer Neuregelungen aus. Die Schule prüft derzeit ein neues Format für diese Ausbildung.

Die Schule bietet die kompakten Online-Seminare „Deutsche Rechtssprache“ erfolgreich seit April 2024 an.

Zu den Partnerinstitutionen gehören u.a. die Rheinische Hochschule Köln (RH) und die Rheinische Akademie Köln (RAK).

Pressekontakt:

Redaktionsbüro Beatrix Polgar-Stüwe
Frau Beatrix Polgar-Stüwe
Schillingsrotter Str. 7
50996 Köln

fon ..: 0221 9352940
email : mail@polgar-stuewe.de

Wirtschaft

DEMAN Übersetzungen übernimmt tsglobal, ein führendes technisches Übersetzungsbüro!

tsglobal, ein etabliertes deutsches Übersetzungsbüro spezialisiert auf technische Übersetzungen und Compliance-Projekten, wird von der DEMAN Übersetzungen GmbH übernommen.

BildDüsseldorf, 6. September 2023 – DEMAN Übersetzungen freut sich, die erfolgreiche Übernahme von tsglobal bekannt zu geben, einem etablierten deutschen Übersetzungsbüro aus Jever, das sich auf technische Übersetzungen und den Schwerpunkt Compliance spezialisiert hat. Die Übernahme unterstreicht das Engagement der DEMAN-Übersetzungsgruppe, ihre Kompetenzen zu erweitern, um einen vielfältigeren Kundenkreis zu erreichen.

Tsglobal hat sich im Laufe der Jahre einen hervorragenden Ruf für Fachkenntnisse im Bereich technischer Übersetzungen erworben. Das Team aus hochqualifizierten Fachleuten verfügt über umfangreiche Kenntnisse und Erfahrungen bei der Übersetzung komplexer technischer Dokumente für eine Vielzahl von Branchen, wobei der Schwerpunkt auf der Kranindustrie liegt.
Die Übernahme stärkt die DEMAN-Gruppe in ihrer Position als Marktführer bei der Bereitstellung von Sprachdienstleistungen. Mit der Aufnahme des talentierten Teams von tsglobal steht DEMAN-Kunden ein hervorragender Pool an Experten zur Verfügung, die speziell bei technischen Inhalten und Compliance-Projekten für außerordentliche Präzision und sprachliche Feinheit sorgen.

„Wir freuen uns sehr, tsglobal in der DEMAN-Familie willkommen zu heißen“, sagte Cédric Sigoire, Inhaber der DEMAN Übersetzungen GmbH. „Ihr Fachwissen auf dem Gebiet der technischen Übersetzung, insbesondere im Bereich Krane und Arbeitsbühnen sowie Compliance, passt perfekt zu unserer Mission, erstklassige Sprachlösungen anzubieten, die es Unternehmen ermöglichen, effektiv auf globaler Ebene zu kommunizieren. Mit dieser Übernahme schlagen wir ein neues, spannendes Kapitel auf in unserem Bestreben, unseren Kunden einen noch größeren Mehrwert zu bieten.“

Stefan Budrich, Gründer von tsglobal, begrüßt die Übernahme: „Ich freue mich, mit Herrn Sigoire und seinem Team einen zuverlässigen Nachfolger gefunden zu haben. Es war mir sehr wichtig, einen Partner zu finden, der unsere langjährigen Kunden und Mitarbeiter weiterhin professionell betreut. Ich bin überzeugt, dass tsglobal bei DEMAN in guten Händen ist, und freue mich darauf, die Dinge nach einer Übergangsphase ruhiger angehen zu können.“

Bestehende Kunden von tsglobal können einen nahtlosen Übergang erwarten und DEMAN ist bestrebt, das hohe Maß an Qualität und Professionalität aufrechtzuerhalten, für das tsglobal bekannt ist. Durch diese Übernahme erhalten die Kunden Zugang zu einem erweiterten Angebot an Ressourcen sowie modernster Übersetzungstechnologie und einem breiteren Netzwerk von Sprachexperten.

Über DEMAN Übersetzungen:
DEMAN Übersetzungen ist eine renommierte Übersetzungsgruppe aus Düsseldorf, die für ihre professionellen und hochwertigen Dienstleistungen bekannt ist. Ihr Versprechen: Projekte schnell, zuverlässig und vertraulich zu behandeln. DEMAN Übersetzungen bietet Übersetzungsdienste für alle gängigen Sprachen und Geschäftsbereiche an. Die kompetenten und freundlichen Projektmanagerinnen der Agentur sorgen dafür, dass bei jeder Übersetzung der richtige Ton getroffen wird, damit die Kunden jederzeit qualitativ hochwertige Ergebnisse erhalten.

Weitere Informationen über DEMAN Übersetzungen und seine Sprachdienstleistungen finden Sie unter https://deman-uebersetzungen.com/.

Verantwortlicher für diese Pressemitteilung:

DEMAN Übersetzungen GmbH
Herr Cedric Sigoire
Grafenberger Allee 68
40237 Düsseldorf
Deutschland

fon ..: 02116988575
web ..: http://deman-uebersetzungen.com/
email : cedric.sigoire@deman-uebersetzungen.com

Pressekontakt:

DEMAN Übersetzungen GmbH
Herr Cedric Sigoire
Grafenberger Allee 68
40237 Düsseldorf

fon ..: 02116988575
web ..: http://deman-uebersetzungen.com/
email : cedric.sigoire@deman-uebersetzungen.com

Uncategorized

Geschichten, Geschichtchen (crtice) …. und das Kochen – Kleine Erzählungen und Rezepte zum Nachkochen

Toni Bürger stellt in seinem Buch „Geschichten, Geschichtchen (crtice) …. und das Kochen“ Rezepte und Erinnerungen aus dem ehemaligen Jugoslawien vor.

BildDie Leser finden in „Geschichten, Geschichtchen (crtice) …. und das Kochen“ Geschichten und Rezepte aus dem Leben von Toni Bürger. Diese nehmen einen starken Bezug auf die Erfahrungen aus seiner frühesten Jugend. Die Leser reisen mit ihm zurück in das Jugoslawien der Fünfziger des letzten Jahrhunderts und lernen dadurch das Land und die damalige Gesellschaft besser kennen. Zwischen den Geschichten finden die Leser auch einige kroatische Rezepte, die gerne auch nachgekocht werden können.

Toni Bürger, der Autor dieses kleinen Büchleins, wurde 1943 in der kroatischen Stadt Vukovar (an der Donau gelegen) noch zu Zeiten des Unabhängigen Staates Kroatien (NDH) geboren. Bis zu seinem 17. Lebensjahr lebt er im ehemaligen Jugoslawien und siedelt dann nach Deutschland über. Er besucht die Förderschule und die Handelsschule. Es folgt die Ausbildung zum Chemielaboranten und das Berufsleben. Er gründet seine eigene Familie und kauft sein eigenes Haus in Ober-Ingelheim. Die alte Heimat verliert er nur zeitweise aus dem Blickfeld. Die Liebe zu diesem Fleckchen Erde, zu der Donau und seiner Küche begleitet den Autor bis in das Alter. Das Schreiben kleinerer Geschichtchen und das Übersetzen aus dem Kroatischen ins Deutsche beschäftigt ihn seit Jahren. Er erfüllt sich nun im Alter von 78 Jahren seinen Traum und schreibt sein eigenes Buch.

„Geschichten, Geschichtchen (crtice) …. und das Kochen“ von Toni Bürger ist ab sofort im tredition Verlag oder alternativ unter der ISBN 978-3-347-30812-1 zu bestellen. Die tredition GmbH ist ein Hamburger Unternehmen, das Verlags- und Publikations-Dienstleistungen für Autoren, Verlage, Unternehmen und Self-Publishing-Dienstleister anbietet. tredition vertreibt für seine Kunden Bücher in allen gedruckten und digitalen Ausgabeformaten über alle Verkaufskanäle weltweit (stationärer Buchhandel, Online“Stores) mit Einsatz von professionellem Buch- und Leser-Marketing.

Alle weiteren Informationen zum Buch gibt es unter: https://tredition.de

Verantwortlicher für diese Pressemitteilung:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto-De Giovanni
Halenreie 40-44
22359 Hamburg
Deutschland

fon ..: +49 (0)40 / 28 48 425-0
fax ..: +49 (0)40 / 28 48 425-99
web ..: https://tredition.de
email : presse@tredition.de

Die tredition GmbH für Verlags- und Publikations-Dienstleistungen zeichnet sich seit ihrer Gründung 2006 durch eine auf Innovationen basierenden Strategie aus. Das moderne Verlagskonzept von tredition verbindet die Freiheiten des Self-Publishings mit aktiver Vermarktung sowie Service- und Produktqualität eines Verlages. Autoren steht tredition bei allen Aspekten der Buchveröffentlichung als kompetenter Partner zur Seite. Durch state-of-the-art-Technologien wie das Veröffentlichungstool „publish-Books“ bietet tredition Autoren die beste, schnellste und fairste Veröffentlichungsmöglichkeit. Mit der Veröffentlichung von Paperbacks, Hardcover und e-Books, flächendeckendem Vertrieb im internationalen Buchhandel, individueller Autorenbetreuung und einem einmaligen Marketingpaket stellt tredition die Weichen für Ihren Bucherfolg und sorgt für umfassende Auffindbarkeit jedes Buches. Passende Publishing-Lösung hält tredition darüber hinaus auch für Unternehmen und Verlage bereit. Mit über 40.000 veröffentlichten Büchern ist tredition damit eines der führenden Unternehmen in dieser Branche.

Pressekontakt:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto-De Giovanni
Halenreie 40-44
22359 Hamburg

fon ..: +49 (0)40 / 28 48 425-0
web ..: https://tredition.de
email : presse@tredition.de